余新忠:晚清“衛(wèi)生”概念演變探略
一 引 言
中國衛(wèi)生史是一個(gè)正在興起而尚為薄弱的研究領(lǐng)域。由于古今“衛(wèi)生”意涵差異明顯,所以相對(duì)比較容易引起研究者的注意。概而言之,目下相關(guān)的研究主要有以下幾個(gè)方面:
首先是早期衛(wèi)生學(xué)著作中溯源性的論述。其中以陳方之的論述最具代表性,他認(rèn)為“今日之所謂衛(wèi)生,其出處決不從國語而來”,而是沿用自日語。日人將衛(wèi)生與Hygiene對(duì)譯,并不恰當(dāng),故對(duì)衛(wèi)生切不可按字面意義去理解[1]。
其次是新名詞研究中的相關(guān)探討。最早的論述當(dāng)數(shù)彭文祖1915年出版的《盲人瞎馬新名詞》中的“衛(wèi)生”一節(jié)。雖然作者對(duì)大多源于日本的新名詞均有激評(píng),但對(duì)“衛(wèi)生”倒無非議,也沒有明言其是否日源詞,認(rèn)為其“名詞字義皆通順不謬”[2],F(xiàn)代的新名詞研究似乎都自覺不自覺地將其視為日源詞。其中沈國威和馮天瑜的著作對(duì)此著墨較多。沈著是在探討近代新語匯的生成時(shí),將衛(wèi)生作為借用舊詞而賦予其新含義的例證而加以論述的,首度揭示了傅云龍的《衛(wèi)生說》這一重要的資料[3]。而馮著則將衛(wèi)生看作“僑詞來歸”的一個(gè)例子來論述[4]。
最后是近年衛(wèi)生史研究中的一些考察。劉士永較早在論述日本近代醫(yī)學(xué)的德國影響時(shí),談到長(zhǎng)與專齋在明治七年前后以衛(wèi)生翻譯Hygiene的史實(shí)[5]。雷祥麟探討了民國時(shí)期社會(huì)在使用“衛(wèi)生”一詞和衛(wèi)生認(rèn)識(shí)方面的復(fù)雜性,認(rèn)為當(dāng)時(shí)的中國不僅存在著官方標(biāo)準(zhǔn)的衛(wèi)生概念和規(guī)范,同時(shí)存在著大量的另類衛(wèi)生認(rèn)識(shí),比如對(duì)“治心”等個(gè)人身心調(diào)節(jié)的強(qiáng)調(diào)等[6]。與以上諸多并非專門的研究相比,羅芙蕓(Ruth Rogaski)最近出版的專著無疑最具針對(duì)性和全面性。她雖然以呈現(xiàn)天津近代衛(wèi)生機(jī)制的建立為主要目標(biāo),但非常注意從語匯變遷入手來考察衛(wèi)生觀念和行為的變動(dòng)。她認(rèn)為,在十九世紀(jì)晚期以前,在漢語中并沒有一個(gè)專門的術(shù)語將有關(guān)衛(wèi)生的諸多內(nèi)容聯(lián)系在一起,是帝國主義的歐洲以及日本的健康衛(wèi)生觀念的到來導(dǎo)致了現(xiàn)代衛(wèi)生術(shù)語的創(chuàng)立。到十九世紀(jì)晚期,新的意義上的衛(wèi)生已經(jīng)出現(xiàn)在中國[7]。這一研究頗有見地表明了中國近代的“衛(wèi)生”概念其實(shí)有非常復(fù)雜的語匯來源。不過,由于作者對(duì)大量的國人的相關(guān)漢文文獻(xiàn)缺乏必要的掌握,致使其只能從外部來觀察西方論著所賦予“衛(wèi)生”的新內(nèi)涵,而無法立足漢語本身來呈現(xiàn)“衛(wèi)生”概念變動(dòng)的軌跡。
綜括以上研究,可知:第一,東亞世界近代意義上的“衛(wèi)生”一詞首先出現(xiàn)于明治初年的日本。第二,到清末,“衛(wèi)生”已經(jīng)與“衛(wèi)生”匯通。那么,“衛(wèi)生”在晚清的變化是否只是接納了“衛(wèi)生”并被其替代呢?若不是,具體的過程又是怎樣的呢?為此,本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,希望通過盡可能全面地對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的梳理,對(duì)這一過程作一勾勒,并藉此一斑來管窺中國近代化的復(fù)雜圖景。
二 傳統(tǒng)與近代之“衛(wèi)生”概念
“衛(wèi)生”是與現(xiàn)代生活密切相關(guān)的常用詞,同時(shí)又是一個(gè)非常古老的詞匯。早在先秦時(shí)代的典籍《莊子》中就已出現(xiàn)[8]。最新版的《漢語大辭典》指出了衛(wèi)生的四層含義:1、養(yǎng)生、保護(hù)生命;2、謂謀生存;3、保護(hù)生靈;4、能防止疾病,有益于健康[9]。這樣的解釋雖然足以讓我們一般了解衛(wèi)生一詞自古及今所包含的意蘊(yùn),但卻無法看清使用這一的詞匯的場(chǎng)合和語境,以及古今之間該詞在用法和意涵等方面的差異。故此,我們將盡可能在具體的語境中對(duì)此作一考察。
在近代以前,“衛(wèi)生”一詞雖不生僻,但遠(yuǎn)非常用語。根據(jù)對(duì)《四庫全書》中“衛(wèi)生”一詞的檢索,共出現(xiàn)657次,差不多只有近義詞“養(yǎng)生”的十分之一。而且,若逐個(gè)核查,就會(huì)發(fā)現(xiàn),其中大約有四成,其實(shí)不能算是對(duì)“衛(wèi)生”一詞的使用[10],其余的主要出現(xiàn)在醫(yī)書和個(gè)人的詩文集中,而且還有可能將近一半的是出現(xiàn)在書名中,比如《衛(wèi)生家寶方》等。對(duì)《二十五史》的檢索則發(fā)現(xiàn),“衛(wèi)生”共被檢索到14次,4次實(shí)際與“衛(wèi)生”無關(guān),另外10次中有7次為書名。另外,對(duì)包括四大名著、三言兩拍等近20部明清小說[11]進(jìn)行檢索,則未發(fā)現(xiàn)一處使用“衛(wèi)生”一詞。
“衛(wèi)生”,若按字面的解釋,則為“保衛(wèi)生命”、“護(hù)衛(wèi)生命”,概念的外延甚為寬泛,大凡為了保護(hù)生命免遭傷害,諸如養(yǎng)生就醫(yī)、防救災(zāi)患、平息暴亂等等的行為,均可歸入于此。雖然,在傳統(tǒng)的文獻(xiàn)中,偶爾亦可看到在比較寬泛的含義上使用衛(wèi)生一詞的例子,比如,
至于陳平默順避禍,以權(quán)濟(jì)屈,皆是衛(wèi)生免害,非為榮也[12]。
不過,總體來看,該詞主要還是使用于身體健康有關(guān)的場(chǎng)合。其中最典型的即上引《莊子》中“衛(wèi)生之經(jīng)”的用法,其意指“養(yǎng)生”。此外,衛(wèi)生比較多地出現(xiàn)在醫(yī)書的書名上,其中有些為專論養(yǎng)生之著,比如《孫思邈衛(wèi)生歌》。但更多的則是普通的醫(yī)方書,比如,《衛(wèi)生寶鑒》、《衛(wèi)生易簡(jiǎn)方》、《衛(wèi)生鴻寶》等等。從這些書的序言和目錄中,不難看到,它們關(guān)注的,絕不只是養(yǎng)生,而是包括治療內(nèi)、外、眼、喉等各科疾病,基本和普通的醫(yī)方書沒有兩樣。這說明,在古人的概念中,“衛(wèi)生”與“醫(yī)”多少是可以通用的。這一點(diǎn)從以下說法中應(yīng)該可以看的比較清楚。
醫(yī)學(xué)肇于三皇,至周六官有醫(yī)師,掌醫(yī)之政令,所以衛(wèi)民之生也[13]。
醫(yī)能衛(wèi)人之生,故天下不可無醫(yī)[14]。
既然醫(yī)乃“衛(wèi)人之生”之術(shù),將醫(yī)術(shù)稱之為衛(wèi)生術(shù)自然也就沒有什么不妥了。所以“衛(wèi)生”除了指養(yǎng)生外,有時(shí)也指醫(yī)療,比如,“余謂人之所甚重者,生也;衛(wèi)生之資所甚急者,藥也。” [15]不過需要指出,在實(shí)際的使用中,“衛(wèi)生”有時(shí)又與醫(yī)療不同,甚至還與醫(yī)療(藥石)相對(duì)應(yīng),比如:
伏念臣妻宜人妾沈氏,頃失理于衛(wèi)生,臣第七男未免,懷而嬰恙,巫醫(yī)相踵,咸無藥石之功[16]。
由此可見,衛(wèi)生雖然從字面上看,是個(gè)包涉廣泛的詞匯,但實(shí)際上,大都是在與身體健康有關(guān)的語境中被使用的,內(nèi)涵包括對(duì)“生命”的養(yǎng)護(hù)和醫(yī)療。在很多的情況下,將這里的“生命”替換成“身體”,似乎亦未嘗不可,不過需要注意的是,傳統(tǒng)的衛(wèi)生除了意指對(duì)人的物質(zhì)性身體的養(yǎng)護(hù)和醫(yī)療外,也包括對(duì)附于身體又別于身體的精神和氣(即所謂“養(yǎng)心”、“養(yǎng)氣”等)的護(hù)衛(wèi)。雖然在不同的語境中,衛(wèi)生既可指“養(yǎng)”,亦可指“醫(yī)”,但似乎很少在同一場(chǎng)合同時(shí)指涉兩層含義。比較起來,又以意指“養(yǎng)護(hù)”的情況最為常見。因此,可以說,傳統(tǒng)上,衛(wèi)生是一個(gè)與養(yǎng)生具有相當(dāng)一致性的詞匯,不過意涵更為廣泛,也相對(duì)更具包容性和主動(dòng)性。
而近代意義的衛(wèi)生概念在民初出版的《辭源》就有比較清楚的解釋:
衛(wèi)生 《莊子》:南榮趎曰,愿聞衛(wèi)生之經(jīng)而已矣。謝靈運(yùn)詩衛(wèi)生自有經(jīng)。參看衛(wèi)生學(xué)條。
衛(wèi)生學(xué) Hygiene,研究人類生理之機(jī)能,以謀增進(jìn)身體健康之法者。以生理學(xué)、醫(yī)學(xué)為經(jīng),物理學(xué)、化學(xué)、細(xì)菌學(xué)為緯,深察趨利避害之方。其范圍可分為個(gè)人衛(wèi)生、公眾衛(wèi)生兩大類[17]。
這里的衛(wèi)生學(xué),當(dāng)可視為對(duì)近代衛(wèi)生概念的解釋。據(jù)此以及民國時(shí)期著名的醫(yī)學(xué)、衛(wèi)生學(xué)家陳方之專業(yè)界說[18]和現(xiàn)代漢語的日常用法,我們認(rèn)為近代“衛(wèi)生”概念的特征及其與傳統(tǒng)的差別主要有以下幾點(diǎn):首先,一方面,近代“衛(wèi)生”非但只是在與身體健康相關(guān)的語境中加以使用,而且關(guān)注點(diǎn)在健康而非疾病,從而在狹義的“衛(wèi)生”概念上將“醫(yī)療”這一含義驅(qū)隔了出去;另一方面,由于衛(wèi)生行政包括對(duì)醫(yī)政的管理,所以在廣義上,醫(yī)療也仍可歸于“衛(wèi)生”名下,只不過不是指醫(yī)療本身,而是指管理醫(yī)療活動(dòng)的行為。因此,雖然其仍與醫(yī)療相互關(guān)聯(lián),但已不像傳統(tǒng)那樣界限模糊,而有著明確的分別。其次,衛(wèi)生已不只是個(gè)人通過靜心、節(jié)欲等方法來養(yǎng)護(hù)身體的個(gè)人調(diào)養(yǎng)行為,而成為一門建立在近代實(shí)驗(yàn)科學(xué)基礎(chǔ)之上的追求更合理健康的生活方式和環(huán)境的專門學(xué)問。再次,衛(wèi)生也不再只是個(gè)人私事,而是關(guān)涉社會(huì)乃至民族國家的公共事務(wù),需要借助社會(huì)和國家的力量來加以處理。最后,與傳統(tǒng)衛(wèi)生的養(yǎng)護(hù)生命不同,近代衛(wèi)生以一種積極主動(dòng)的姿態(tài),主張利用科學(xué)知識(shí)和社會(huì)與國家的力量去改造外在生存環(huán)境以使之更為適合人的健康需要。也就是說,與傳統(tǒng)衛(wèi)生相比,近代衛(wèi)生概念更具外向性、主動(dòng)性、社會(huì)性和科學(xué)性。由于其特別強(qiáng)調(diào)外在環(huán)境對(duì)健康的重要性,而清潔與健康的關(guān)系亦最易為人所理解,所以衛(wèi)生與清潔的親密關(guān)系也就自然形成了。另外,在概念的使用上,“衛(wèi)生”不再只是一個(gè)述賓性的名詞,而既是表示合乎“防止疾病,有益于健康”這一狀況的抽象性名詞(如“講衛(wèi)生”、“注意衛(wèi)生”),又可以作為表示這一特征的形容詞來使用(如“不衛(wèi)生”、“衛(wèi)生習(xí)慣”)。
三、 “衛(wèi)生”概念變動(dòng)的開端(光緒初—1894)
1、日本近代“衛(wèi)生”的形成及其對(duì)中國的早期影響
毫無疑問,近代意義上的“衛(wèi)生”首先出現(xiàn)于日本。關(guān)于日本近代“衛(wèi)生”的出現(xiàn),日本近代以來的諸多論著均無異議地將其歸功于明治時(shí)期日本衛(wèi)生事業(yè)的開創(chuàng)者長(zhǎng)與專齋[19]。這在長(zhǎng)與氏的《松香私志》有更具體的說明。作為明治政府的官員,他于明治四年(1871年)隨巖倉具視使節(jié)團(tuán)赴歐美考察,在考察過程中,英美特別是德國的衛(wèi)生制度引起了他關(guān)注和思考,他開始認(rèn)識(shí)到“負(fù)責(zé)國民一般健康保護(hù)”這一全新的事業(yè)的重要性?疾旎貒螅诿髦瘟辏1873年)就任文部省醫(yī)務(wù)局局長(zhǎng),次年醫(yī)務(wù)局從文部省剝離,改隸于內(nèi)務(wù)省,長(zhǎng)與覺得這一名稱與該局的職能不盡相符,考慮改名。這時(shí)正在草擬醫(yī)師制度,一天在翻譯Hygiene時(shí),偶然想起了《莊子》中有“衛(wèi)生”這樣的說法,認(rèn)為其意思比較接近,而且還字面高雅,于是就決定以此為名,衛(wèi)生局之名也就這樣定下來了。隨后,衛(wèi)生在日本日趨成為一個(gè)被廣泛接受的通用語,而近代衛(wèi)生事業(yè)也獲得了長(zhǎng)足的進(jìn)步[20]。在這一過程中,改變顯然不只是“衛(wèi)生”的內(nèi)涵而已,更重要的是整個(gè)國家和社會(huì)的衛(wèi)生行為與制度。衛(wèi)生和健康問題已從關(guān)乎個(gè)人生理機(jī)能的私事,轉(zhuǎn)而成為政府施政的要?jiǎng)?wù)[21]。
不過,這一切并未很快對(duì)中國社會(huì)形成影響。在光緒以前,中國社會(huì)對(duì)日本的了解相當(dāng)蒙昧,光緒初年以后,逐漸開始有官員和文人來到日本,并出版一些東游日記之類的書,從這些游記看,他們雖然有些注意到了日本的房舍的清潔[22],但都沒有由此而對(duì)日本的近代衛(wèi)生事業(yè)產(chǎn)生關(guān)注。不過,明治維新以后,日本包括近代國家衛(wèi)生制度在內(nèi)的新政也非完全不為中國人所知。光緒三年(1877年)時(shí)任英國公使的郭嵩燾就從當(dāng)時(shí)日本公使上野景范得到一本《官員名鑒》,據(jù)此,郭較為詳細(xì)羅列日本政府機(jī)構(gòu)的設(shè)置情況,其中在介紹內(nèi)務(wù)省時(shí),談到:“內(nèi)務(wù)省所屬局十六,……十曰衛(wèi)生局”[23]。在這一記載中,衛(wèi)生局不過是眾多政府機(jī)構(gòu)中的一個(gè),從其此后的日記來看,它應(yīng)該沒有引起他特別的注目。而且這部分日記當(dāng)時(shí)并未出版,所以恐怕很難說這一記載對(duì)當(dāng)時(shí)中國社會(huì)有何影響。
而后,黃遵憲在《日本國志》中作了進(jìn)一步紀(jì)錄,該著是他在任駐日參贊官期間修撰的,草成于光緒八年(1882年),光緒十三年(1887)定稿,但正式出版則要在二十一年(1894年)以后[24]。書中分別介紹了內(nèi)務(wù)省的“衛(wèi)生局”和地方警察制度中衛(wèi)生職能。
衛(wèi)生局,以大書記官為局長(zhǎng),其職在保護(hù)人民,使無疾病。凡糞除街衢、疏通潴匽、潔凈井灶,皆督飭府縣官及警察官,使地方人民掃除污穢,以防疾病。凡醫(yī)生必經(jīng)試驗(yàn),給予文憑,方許行醫(yī)。凡通都大邑,必有病院以收養(yǎng)病民,院長(zhǎng)視察其病況,上之本局。凡有丹膏丸散營(yíng)業(yè)者,必以化學(xué)剖驗(yàn),無有毒害,方許發(fā)賣。凡人民獸畜有傳染時(shí)疫者,必速由地方警察所電報(bào)于本局,而設(shè)法以豫防焉[25]。
凡警察職務(wù)在保護(hù)人民,一去害,二衛(wèi)生,三檢非違,四索罪犯[26]。
應(yīng)該說,這一解說,已經(jīng)在衛(wèi)生的名目下,大致涵括了近代衛(wèi)生特別是國家衛(wèi)生制度的基本內(nèi)容,不過這一有限的篇幅淹沒在洋洋巨著之中,實(shí)在不容易引起注意,而且,這也應(yīng)該不是作者關(guān)注的重點(diǎn)。再加之該書出版較晚,因之,他的這一介紹在甲午之前對(duì)中國的影響當(dāng)微乎其微。
光緒十三年(1887年),傅云龍被派往日本考察,當(dāng)年十月二十九日,他訪問內(nèi)務(wù)省衛(wèi)生局,時(shí)任局長(zhǎng)的長(zhǎng)與專齋慮衛(wèi)生局名實(shí)不符,再三問云龍“衛(wèi)生之目當(dāng)否?”為此,云龍作《衛(wèi)生說》,引經(jīng)據(jù)典,表明對(duì)長(zhǎng)與氏的支持。
衛(wèi)與醫(yī),皆所以遂其生也;意將毋同;然而說異。醫(yī)恒施于已疾,衛(wèi)則在于未疾也!浮墩f文解字》:衛(wèi):宿衛(wèi)也,從韋、幣,從行。行,衛(wèi)也;幣之言周,《史記》衛(wèi)令曰周廬,以此。然則衛(wèi)生云者,有護(hù)中意,有捍外意:不使利生之理,有時(shí)而出;不使害生之物,乘間而入。穢者,潔之仇也,去穢即衛(wèi)潔。贗者,真之賊也,辨贗即以衛(wèi)真。過而不及者,中之弊也,退過進(jìn)不及,即以衛(wèi)中。潔也,真也,中也,皆所以生也,獨(dú)醫(yī)云乎哉!或謂何不曰養(yǎng)?曰:養(yǎng),難言也。以心以氣曰養(yǎng),有自然之道;以力以物曰衛(wèi),有勉然之功。今日之勉然,未始非自然基;然以學(xué)言,則不必高言養(yǎng)也。目以衛(wèi)生,誰曰不宜?[27]
這是目前筆者所見中國文人最早專門對(duì)近代意義上“衛(wèi)生”一詞的議論。沈國威曾指出,傅云龍?jiān)谧龀觥靶l(wèi)生之目,誰曰不宜”的保證的同時(shí),也道出了他自身認(rèn)可作為接受西洋新概念而生成的“衛(wèi)生”一詞的過程。不過,其中有關(guān)中、潔、真等含義的推論演繹,則未免給人以牽強(qiáng)附會(huì)之感[28]。這無疑是對(duì)的,傅云龍當(dāng)時(shí)做這樣的解說,很難說究竟是出于內(nèi)心真實(shí)的感受,還是為了回報(bào)主人善意的期待。但不管其勉強(qiáng)與否,這一解說至少表明,“衛(wèi)生”從傳統(tǒng)到近代,在語義上是可以找到銜接之點(diǎn)的,也不難從傳統(tǒng)上找到根據(jù)。不用說,傅云龍?jiān)趨⒂^衛(wèi)生局的過程中,主人一定會(huì)向他介紹當(dāng)時(shí)日本有關(guān)衛(wèi)生和衛(wèi)生局的種種知識(shí),就此可以清楚地看到日本近代衛(wèi)生概念和衛(wèi)生制度對(duì)中國使節(jié)的切實(shí)影響。盡管如此,傅云龍這部于光緒十五年(1889)向總理衙門提交的著作,也沒有很快付梓刊行,直到進(jìn)入二十世紀(jì)后才由實(shí)學(xué)齋全書刊布[29],因此關(guān)于其對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的影響,亦很難給予較高的評(píng)估。
由此可見,明治初年,日本率先使用與Hygiene對(duì)應(yīng)的“衛(wèi)生”一詞,并相應(yīng)地建立國家衛(wèi)生制度,雖然在光緒初年以后,它們開始對(duì)中國少數(shù)的文人和官員產(chǎn)生了或多或少的影響,但對(duì)中國整個(gè)社會(huì)來說,其影響顯然還微不足道。
2、西方衛(wèi)生知識(shí)的傳入和“衛(wèi)生”內(nèi)涵的悄然變化
與日本不同,中國并未出現(xiàn)像長(zhǎng)與專齋那樣的人物,以一種積極主動(dòng)的姿態(tài)去關(guān)注和吸收西方的衛(wèi)生觀念和制度,而且在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi),日本這些努力也未能對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生明顯而有效的影響。盡管如此,至少從光緒年間開始,隨著西方的近代衛(wèi)生觀念和知識(shí)的不斷地傳入中國,漢語中的“衛(wèi)生”一詞也開始悄然改變。
衛(wèi)生作為古已存之的詞匯,在近代最早的華英字典《五車韻府》中就有收錄,譯為“to take care of one’s health and life”[30],這基本是對(duì)衛(wèi)生一詞字面的翻譯。而后在《漢英韻府》(同治末年刊)亦有收錄,不過在同一詞條以or連接補(bǔ)充了“衛(wèi)身”一詞,譯作“to take care of one’s health”,即略去了life。另外還增加了“衛(wèi)生丸”,譯為“life preserving pills”[31]。雖然僅僅從這一變化,還無法認(rèn)定那時(shí)的“衛(wèi)生”就有了近代性,不過,將其與“衛(wèi)身”相提并論,而且只是表述其關(guān)乎身體健康方面的含義,至少為日后人們選擇它來指代近代衛(wèi)生提供了更多的可能性。
英語中Health、Hygiene、Sanitary等與衛(wèi)生相關(guān)的詞匯,都是關(guān)乎身體健康的,可能因?yàn)椤靶l(wèi)生”的對(duì)象是生命,指涉太廣,早期的漢英字典較多使用的是“保身”一詞。在羅存德(W. Lobscheid,W. ロプシャイト)那部首刊于同治五年(1866年)的著名的《英華字典》中,相關(guān)的釋義是這樣的:
Hygeia,n. the goddess of health, 保身神名。
Hygeian art,保身之理,保身之法。
Sanitary,a. 保安的,sanitary rules, 保安例,防恙規(guī)例[32]。
“保身”這一譯法,直到甲午以前似乎沒有什么明顯的變化。這在當(dāng)時(shí)的譯著中常?梢园l(fā)現(xiàn),比如,
第二百七十四,凡人生于世,身本虛弱者,固難于保身,……故有識(shí)者,能慎以保身,防病未然,則可壽命綿長(zhǎng)矣[33]。
又如,傅蘭雅口譯的《儒門醫(yī)學(xué)》(1876年)的第一部分《論養(yǎng)身之理》,介紹的即西方衛(wèi)生學(xué)說,雖然標(biāo)題用的是“養(yǎng)身”一詞,但在文中則一再使用“保身”,比如:
此書論保身之法,必略論人生緊要各事:一曰光,二曰熱,三曰空氣,四曰水,五曰飲食。保身之法,與此五者有相關(guān),此五者缺一不可,難分緩急[34]。
另外,該書附卷中的《慎疾要言》講的也是衛(wèi)生方面的內(nèi)容[35]。由此可見,當(dāng)時(shí)有關(guān)衛(wèi)生的表述,除了常用的“保身”以外,還有“養(yǎng)身”、“慎疾”等說法。此外,從光緒五年(1879)開始連載出版的《自東徂西》(德國花之安著)則用“善治疾病”的名目來介紹近代衛(wèi)生知識(shí),從“潔身衣”、“精飲食”、“廣屋宇”、“選工藝”、“禁嗜欲”、“防傳染”、“除狼毒”、“設(shè)醫(yī)院”等八個(gè)方面來論述衛(wèi)生方面應(yīng)該注意的事項(xiàng)[36]。另外也有使用“養(yǎng)生”一詞的,比如:
齊家本乎修身,故整理全家,不外養(yǎng)生之要!步ㄗ〖曳课荩瑒(wù)宜高爽通風(fēng),不可多人團(tuán)聚!抑兴弥,需潔凈,……[37]
應(yīng)該是為了便于中國讀者的接受,這些譯著在遣詞造句和書的形式等方面似乎都盡量跟傳統(tǒng)靠攏,甚至還用了一些傳統(tǒng)經(jīng)典中的話來作佐證。這些論述雖然沒有使用“衛(wèi)生”一詞,但所介紹的顯然屬于西方近代衛(wèi)生學(xué)方面的知識(shí),也明顯與傳統(tǒng)“保身”、“養(yǎng)生”等的含義有所不同,比如對(duì)潔凈的強(qiáng)調(diào)、努力營(yíng)造良好的居住環(huán)境以及以化學(xué)、生物學(xué)等近代科學(xué)知識(shí)為指導(dǎo)和基礎(chǔ)等等。
當(dāng)然,也有以“衛(wèi)生”為名介紹西方近代衛(wèi)生知識(shí)的。羅芙云在其著作中將傅蘭雅和他的合作者翻譯出版《化學(xué)衛(wèi)生論》這一行為與日本明治時(shí)代的醫(yī)學(xué)精英創(chuàng)造新的衛(wèi)生相提并論,認(rèn)為,譯著的出現(xiàn),“代表了衛(wèi)生含義在中國轉(zhuǎn)變的開始”,不過,這些著作雖然介紹了西方近代衛(wèi)生知識(shí),但其著重表明的只是,衛(wèi)生是以西方近代實(shí)驗(yàn)科學(xué)為依據(jù)和基礎(chǔ)的行為和學(xué)問,而很少注意到將衛(wèi)生與政府、警察、和民眾等聯(lián)系起來的近代觀念[38]。這一研究非常有說服力地表明,十九世紀(jì)晚期,“衛(wèi)生”概念的近代變動(dòng),和日本新“衛(wèi)生”的形成其實(shí)是在西方影響各自獨(dú)自產(chǎn)生的。不過,可能由于資料掌握的不夠全面,其中的論述似乎不無可以補(bǔ)充和商榷之處。
《化學(xué)衛(wèi)生論》無疑是目前所知最早冠以“衛(wèi)生”之名而與近代衛(wèi)生密切相關(guān)的著作。該書正式出版于光緒七年(1881年)正月,不過其實(shí)翻譯工作始于光緒五年夏天[39],并在次年正月開始出版的《格致匯編》中連載。固然,我們可以將此視為中國近代“衛(wèi)生”概念變動(dòng)的開端,不過平心而論,該書似乎不能算是一部嚴(yán)格意義上的近代衛(wèi)生學(xué)著作,其英文原名為“The Chemistry of Common Life”,并無衛(wèi)生之義。其講述的是日常生活中的化學(xué)現(xiàn)象和有關(guān)化學(xué)知識(shí),論及空氣、飲水和土壤、糧食五谷、肉、酒、茶、香煙、鴉片等,以及工業(yè)發(fā)展引起的環(huán)境污染等內(nèi)容[40]。當(dāng)時(shí)的譯者傅蘭雅和琴隱詞人,所以采用衛(wèi)生一詞,似乎并無將“衛(wèi)生”與Hygiene或Sanitary等詞對(duì)譯的意識(shí),恐怕也沒有想到要用這一詞匯來指代西方的近代衛(wèi)生事務(wù)。而主要是因?yàn)檫@些最切日用的化學(xué)知識(shí),對(duì)于把握“生生之道”甚為重要,從而有利于生命的護(hù)衛(wèi)[41]?梢,他們的這一翻譯,其實(shí)更多地是在傳統(tǒng)意義使用“衛(wèi)生”一詞。盡管如此,由于該書多少與西方近代衛(wèi)生學(xué)相關(guān),這一譯法的出現(xiàn),不僅豐富了傳統(tǒng)衛(wèi)生概念的內(nèi)涵,而且也極大地便利他們?nèi)蘸笠孕l(wèi)生來翻譯真正的衛(wèi)生學(xué)著述。后來,傅蘭雅以衛(wèi)生之名,翻譯出版了一系列真正的西方衛(wèi)生學(xué)著作:《居宅衛(wèi)生論》(Sanitary Engineering to Cure the Poor, 1890)、《孩童衛(wèi)生編》(Health for Little Folks, 1893)、《幼童衛(wèi)生編》(Lessons in Hygiene,1894)和《初學(xué)衛(wèi)生編》(First Book in Physiology and Hygiene, 1895)[42]。
當(dāng)時(shí)在“衛(wèi)生”的名下介紹有關(guān)西方近代衛(wèi)生知識(shí)的著述其實(shí)并不限于傅蘭雅所譯的衛(wèi)生系列著作。光緒八年(1882年),由顏永京翻譯、討論近代教育的《肄業(yè)要覽》出版,其中第四部分為“衛(wèi)生”,從現(xiàn)代教育的角度來論述衛(wèi)生教育問題,其中談到:
所謂保護(hù)性命者!蛉吮仨毾戎眢w安和之理,然后可以遵守,所以為師者,首宜教授身體安和之學(xué)問,令生徒能知所趨向也[43]。
這里所謂的衛(wèi)生,主要是指“身體安和之學(xué)問”,應(yīng)屬于近代衛(wèi)生學(xué)的范疇。而更值得注意的是譯于光緒八年、次年在廣州出版的《衛(wèi)生要旨》(嘉約翰譯)。該書基本可視為一部近代衛(wèi)生學(xué)著作,它除了介紹一般日常衛(wèi)生知識(shí)外,還特別突出了國家和社會(huì)在衛(wèi)生問題中的責(zé)任。在書的“凡例”中,就介紹了西國的醫(yī)生考評(píng)制度,并希望“人自為醫(yī)”的中國也“如是考取醫(yī)生,助國家保乂軍民同躋仁壽也” [44]。這顯然已經(jīng)涉及到國家衛(wèi)生行政的部分。不僅如此,該書還按傳統(tǒng)“修身、齊家、治國、平天下”的思路,將衛(wèi)生問題由個(gè)人私事推衍為社會(huì)和國家的要?jiǎng)?wù)。比如說:
論整飭全家 齊家本乎修身,故整理全家,不外養(yǎng)生之要!
論推愛鄉(xiāng)邑 鄉(xiāng)邑之法,亦不外由近及遠(yuǎn),推己及人而已。清積穢以肅觀瞻,免發(fā)毒染,一也;禁病豬壞牛,認(rèn)真嚴(yán)罰,以免生病,二也;引導(dǎo)山泉,以飲以濯,免井水苦鹹雜質(zhì)之弊,三也;設(shè)醫(yī)局以重民命,四也;挑清糞溺,祛除病毒,以免傳染,五也;所司責(zé)成鄉(xiāng)正、保正,六也!
論為國培元 ……洋船泊湊,最要稽查,一有帶病,新來流傳,即成巨禍,此整飭防患之權(quán)宜,又非鄉(xiāng)邑紳宦所能操整者也。……[45]
由此可見,至少就整個(gè)中國的情況來看,當(dāng)時(shí)在引入西方近代衛(wèi)生知識(shí)時(shí)并不存在羅芙云所謂的“忽視了政府、法律、民族和集體行動(dòng)”[46]的問題。實(shí)際上,即使在傅蘭雅的系列衛(wèi)生譯著中,《居宅衛(wèi)生論》其實(shí)就非常強(qiáng)調(diào)社會(huì)和國家的責(zé)任,該書在結(jié)尾處寫道:
故各國家不可不關(guān)心民瘼,設(shè)員經(jīng)理各大城鎮(zhèn)衛(wèi)生之道。……夫衛(wèi)生之道,人所通行,西國多事考求,以期盡善,中華詎可輕視,漠不關(guān)心?[47]
這一點(diǎn),羅芙云并沒有視而不見,不過認(rèn)為因該著當(dāng)時(shí)未受重視,故這一思想影響甚微。然而,這其實(shí)是個(gè)誤會(huì),她的依據(jù)主要是該書的內(nèi)容只是在《格致匯編》中刊出,而未出單行本[48]。而實(shí)際上,就在《格致匯編》上發(fā)表的當(dāng)年,單行本就問世,更何況在《格致匯編》發(fā)表本身影響就不小。而且,我們?cè)趯O寶瑄光緒二十三年十月(1897年)的日記中看到有“夜,靜觀《居宅衛(wèi)生論》”的記載[49]!陡裰滦聢(bào)》的一則問答中,也談到提問者“前閱《居宅衛(wèi)生論》”[50]。因此問題并不是當(dāng)時(shí)介紹到中國的近代衛(wèi)生觀念不完備,而是中國社會(huì)對(duì)此沒有產(chǎn)生主動(dòng)的興趣。
雖然在光緒早期,人們更多地是以“保身”、“養(yǎng)身”等來表示近代衛(wèi)生。不過隨著《化學(xué)衛(wèi)生論》和《衛(wèi)生要旨》等書的出版發(fā)行,以“衛(wèi)生”來表示近代衛(wèi)生的情況明顯在增多。這至少體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先,早期的《化學(xué)衛(wèi)生論》和《衛(wèi)生要旨》等書,雖然使用了“衛(wèi)生”的書名,但在正文中還很少使用“衛(wèi)生”之詞。而后來的傅譯衛(wèi)生著作中,則就相當(dāng)常見了。而且在那些書中,很多對(duì)“衛(wèi)生”一詞的使用,也與今日幾無二致。比如:
適人不一人,咸知衛(wèi)生為首務(wù),年復(fù)一年,益見此書之風(fēng)行,其造是律行此法者,有功于幼童,豈淺鮮哉?[51]。
凡人煙多處,日遺糞穢尿不少,如不設(shè)法銷除,必污濺街道,熏壞人民,有礙衛(wèi)生之道[52]。
其次,“衛(wèi)生”的用詞也較多地出現(xiàn)在其他一些譯著中,比如光緒十七年(1891年)發(fā)表在《格致匯編》上《醫(yī)理述略》(尹端模筆譯,嘉約翰校正)就有多處使用“衛(wèi)生”,比如:
一曰免病之法,保人無恙,其學(xué)其藝謂之衛(wèi)生。而衛(wèi)生之道,顯然本于確識(shí)體用之學(xué),……[53]。
由此似乎可以說,此時(shí)的“衛(wèi)生”概念已基本具備近代特性。不過需要指出的是,這樣的“衛(wèi)生”還基本局限于相關(guān)的譯著中,而幾乎不見于國人的著述中。比如,雖然當(dāng)時(shí)上海等通商口岸,在自身環(huán)境問題日趨突出和西方衛(wèi)生知識(shí)的引入等多重因素的促動(dòng)下,有關(guān)衛(wèi)生問題(比如清潔水源和自來水、城市道路的清潔和糞穢的處置等)的討論開始增多[54]。不過,“衛(wèi)生”一詞并無蹤影。其中一個(gè)比較說明問題的例子是,晚清上海著名的鄉(xiāng)賢李平書,光緒年間曾致力于上海自來水事業(yè)的建設(shè),晚年曾在回憶錄中寫到,當(dāng)時(shí)上!俺呛佑偃,潮水穢濁,有害衛(wèi)生”[55]。但在當(dāng)年他所寫的有關(guān)文章中,卻只是說,“穢氣直沖,尤易釀疾”,或“河水污穢,飲之易致疾病”[56],全然沒有將此與“衛(wèi)生”相聯(lián)系。
不過,當(dāng)時(shí)洋務(wù)派的重要人士鄭觀應(yīng)的情況多少有些例外,他出生于廣東香山,從小就比較多地接觸到西學(xué),對(duì)西方相關(guān)衛(wèi)生知識(shí)較有了解。光緒十六年(1890年),它在家鄉(xiāng)養(yǎng)病期間撰成《中外衛(wèi)生要旨》一書,雖然從主體上,其基本可以視為傳統(tǒng)的養(yǎng)生學(xué)著作,道教養(yǎng)生色彩甚為濃郁[57]。不過,也介紹了不少西方的衛(wèi)生知識(shí),其中卷四專論“泰西衛(wèi)生要旨”。他說:
泰西格致日精,各西醫(yī)以其格致之學(xué)考求人之臟腑、百骸,詳論變硬變板不靈,各種老境皆由于土性鹽類積聚所致!嗖射洖轲B(yǎng)生者參考[58]。
這些西方衛(wèi)生知識(shí)雖屬個(gè)人衛(wèi)生范疇,與養(yǎng)生關(guān)系密切,但大多以近代化學(xué)和生物學(xué)等科學(xué)知識(shí)為依據(jù)。顯然,這一著述已在不自覺中豐富了傳統(tǒng)的“衛(wèi)生”的意涵。值得指出的是,他還在《勸廣州城廂內(nèi)外街道份草穢物公啟》(約1884年)中使用了“衛(wèi)生”一詞:
每值夏秋之際,奇疴暴疫,傳染為災(zāi),此非盡天氣之時(shí)行,亦由地方不潔所致!淮,固足為地方之災(zāi),實(shí)亦有地方者之責(zé)。誠得當(dāng)?shù)勒邽橹岢晷l(wèi)生之要旨,諭飭南、番兩縣,暨各段保甲、巡緝委員,嚴(yán)勒各街坊董事、地保等各街堆積一律清除[59]。
這里將衛(wèi)生直接與街道清掃這樣的近代衛(wèi)生工作聯(lián)系起來,并強(qiáng)調(diào)了地方當(dāng)局的責(zé)任,無疑使“衛(wèi)生”已經(jīng)開始從傳統(tǒng)邁向近代。不過,鄭觀應(yīng)如此使用“衛(wèi)生”似乎只是偶然現(xiàn)象,明顯跟他當(dāng)時(shí)正在編纂《中外衛(wèi)生要旨》一書有關(guān)。實(shí)際上,他曾在此后出版的《盛世危言》中多次討論到醫(yī)生的考試制度和道路清潔等衛(wèi)生事務(wù),但均未使用“衛(wèi)生”一詞[60]。
據(jù)上所述,雖然我們不妨將《化學(xué)衛(wèi)生論》的出現(xiàn)與長(zhǎng)與專齋以衛(wèi)生對(duì)譯Hygiene相提并論,不過就理念而言,如果說長(zhǎng)與專齋的行為更多地體現(xiàn)了與傳統(tǒng)的斷裂的話,傅蘭雅和琴隱詞人對(duì)“衛(wèi)生”譯語的使用,則較多地反映了傳統(tǒng)的延續(xù)。
四、“衛(wèi)生”概念變動(dòng)的深化(1894-1905)
甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗,使中國社會(huì)不得不對(duì)日本開始刮目相看,日本對(duì)中國社會(huì)的影響顯著加強(qiáng),衛(wèi)生行政作為日本明治維新以來新政的重要組成部分,自然也日漸受到注目并產(chǎn)生了更大的影響。與此同時(shí),在日趨深重的民族危機(jī)的促動(dòng)下,中國社會(huì)對(duì)吸納近代衛(wèi)生知識(shí)和制度與使用“衛(wèi)生”概念的態(tài)度也日趨主動(dòng),一些精英人士開始注意到中國衛(wèi)生狀況的不良,并逐步認(rèn)識(shí)到西方近代“科學(xué)”衛(wèi)生的優(yōu)越性以及社會(huì)和國家介入衛(wèi)生事務(wù),創(chuàng)建國家衛(wèi)生制度的必要性,希望通過學(xué)習(xí)西方和日本來改善中國的衛(wèi)生狀況,以“強(qiáng)國保種”[61]。這些變化至少從以下兩個(gè)方面影響了“衛(wèi)生”概念的內(nèi)涵與使用:首先,日本影響的加強(qiáng)使國人開始較多地注意到日本的近代衛(wèi)生制度,由于日語中的諸多概念直接使用漢字而無需翻譯,使用“衛(wèi)生”的機(jī)會(huì)自然大增。其次,中國社會(huì)對(duì)待近代衛(wèi)生態(tài)度的日趨積極,不但使得越來越多的有關(guān)西方和日本的近代衛(wèi)生的資訊傳入中國(不一定用“衛(wèi)生”之名),從而進(jìn)一步豐富了衛(wèi)生的內(nèi)涵,而且也讓越來越多的中國人注意到“衛(wèi)生”這一詞匯,并在部分或完全的近代意義上使用“衛(wèi)生”概念。
當(dāng)然,任何事物的變化都需要一個(gè)過程,甲午以降,雖然“衛(wèi)生”概念的變動(dòng)在加速和加深,但并沒有立即成為表述近代衛(wèi)生事務(wù)統(tǒng)一而規(guī)范的術(shù)語。“衛(wèi)生”以外的表述依然存在,比如“保身”、“保生”、“養(yǎng)生”等[62],特別是“保身”仍是表示近代衛(wèi)生的常用之詞。在這一時(shí)期增訂出版的羅存德的英漢字典中,Hygeian art譯名并無改變,不過增加了Hygiene一詞,譯為“保身學(xué)”[63]。不過增訂本還是體現(xiàn)了“衛(wèi)生”一詞使用日趨增多的影響。在1897年和1903年增訂版有關(guān)Sanitary的釋義中,均出現(xiàn)了“衛(wèi)生”:
Sanitary a. 衛(wèi)生的,sanitary rules, 衛(wèi)生例,防恙規(guī)例[64]。
Sanitation n. 衛(wèi)生學(xué)[65]。
不管怎樣,“衛(wèi)生”一詞的使用日漸增多和在表述近代衛(wèi)生事務(wù)上的地位不斷提高應(yīng)是不爭(zhēng)的事實(shí)。這從對(duì)清代各種“經(jīng)世文編”的檢索中,可得到說明。對(duì)臺(tái)灣中央研究院瀚典資料庫[66]中收錄的十種經(jīng)世文編的檢索結(jié)果表明,在光緒二十三年(1897年)以前出版的四種經(jīng)世文編中,未見一例“衛(wèi)生”用語,而在光緒二十四年到二十八年編纂的六部經(jīng)世文編中,共有57篇文章一次或多次使用“衛(wèi)生”一詞。另外,從孫寶瑄的日記中亦可見一斑。孫寶瑄出身杭州著名的官宦家庭,曾長(zhǎng)期寓居滬上,比較關(guān)注新學(xué)[67]。他的日記很大部分已經(jīng)毀于兵燹,現(xiàn)在出版的部分,包括光緒十九年到二十年,二十三年到二十四年,二十七年到二十九年的日記。在頭兩年,我們沒有發(fā)現(xiàn)任何有關(guān)近代衛(wèi)生或“衛(wèi)生”用詞的記載,二十三年,有兩處論及衛(wèi)生,一次使用了“西人養(yǎng)身之學(xué)”,另一次提到其讀《居宅衛(wèi)生論》,但發(fā)表感受時(shí)用的是“養(yǎng)生”[68]。二十七年,共三次論及衛(wèi)生之事,一次未使用相關(guān)的名詞,一次用了“保衛(wèi)民生”,另一次則使用了“衛(wèi)生”[69]。其余兩年中,則有六處論及有關(guān)衛(wèi)生之事,七次使用“衛(wèi)生”一詞[70]。這一趨勢(shì)表現(xiàn)得相當(dāng)明顯。
在這一過程中,不能不提到丁福保的《衛(wèi)生學(xué)問答》。該著完成于光緒二十五年(1899年),次年梓行[71],應(yīng)可視為中國人撰著的第一部以“衛(wèi)生”為名同時(shí)亦可部分歸為近代衛(wèi)生學(xué)著作的書籍。丁福保是近代與日本有深厚淵源關(guān)系的人物,曾翻譯了大量日文醫(yī)學(xué)著作[72],不過該著與日本無關(guān)[73],而主要是依據(jù)《保全生命論》、《初學(xué)衛(wèi)生編》等西方衛(wèi)生學(xué)譯著以及中國傳統(tǒng)的養(yǎng)生和醫(yī)學(xué)著作編寫而成。全書分上下兩編,凡九章,上編七章,除總論外,主要從全體、飲食、起居、微生物、體操、治心等六個(gè)方面介紹個(gè)人的衛(wèi)生知識(shí),下編兩章主要介紹日常生活中所需的一些淺近的醫(yī)學(xué)知識(shí)。在“總論”中,他首先解釋了何為衛(wèi)生學(xué):“講求保養(yǎng)身體之法,稱衛(wèi)生學(xué)![74]顯然不同于傳統(tǒng)“保衛(wèi)生命”的說法。不過他對(duì)衛(wèi)生的理解仍然是個(gè)人性的,雖然也談到衛(wèi)生與國家有關(guān),但這只是就個(gè)人身體的強(qiáng)弱關(guān)乎國家的強(qiáng)盛來說的,而未觸及社會(huì)和國家對(duì)衛(wèi)生事務(wù)的責(zé)任[75]?梢哉f,他本是從傳統(tǒng)個(gè)人自我調(diào)養(yǎng)的角度來談?wù)摰摹靶l(wèi)生”的,而且還把醫(yī)藥治療包含在內(nèi),有著顯著的傳統(tǒng)色彩,不過他的“衛(wèi)生之法”基本以西方近代科學(xué)為依據(jù),又明顯不同于傳統(tǒng)的養(yǎng)生,從而也就賦予這一詞匯一定的近代性。該書后來一版再版,影響頗大。它的意義不僅僅在于促進(jìn)了當(dāng)時(shí)中國社會(huì)對(duì)衛(wèi)生和“衛(wèi)生”概念認(rèn)識(shí)的加深,而且,還將《保全生命論》等論著中介紹的有關(guān)衛(wèi)生卻無衛(wèi)生之名的知識(shí)囊括到了“衛(wèi)生”的名下。
若與前一個(gè)時(shí)期那些西方衛(wèi)生學(xué)譯著中的“衛(wèi)生”用詞相比較,這里“衛(wèi)生”的近代性似乎要隱晦得多,帶有相當(dāng)多傳統(tǒng)色彩。這一現(xiàn)象,在當(dāng)時(shí)國人的著述頗為普遍,其所用的衛(wèi)生既可以理解為傳統(tǒng)的護(hù)衛(wèi)生命或養(yǎng)生,亦與西學(xué)相聯(lián)系,具有一定的近代性。比如,
泰西有化學(xué)焉,……行之于大廷,固可以強(qiáng)兵富國;守之于一己,亦可以益壽衛(wèi)生者[76]。
泰西平時(shí)飲居,均已盡合衛(wèi)生之道,但能慎之于發(fā)病之地,受病之人,故設(shè)法當(dāng)愈嚴(yán)愈善[77]。
以上數(shù)則均隨機(jī)摘自與《衛(wèi)生學(xué)問答》同時(shí)的論著中,比較明顯體現(xiàn)新舊混同的特點(diǎn)。不僅如此,當(dāng)時(shí)人們?cè)谑褂谩靶l(wèi)生”概念時(shí),對(duì)其與醫(yī)學(xué)的關(guān)系似乎也沒有清晰明確的認(rèn)識(shí)。比如像在《衛(wèi)生學(xué)問答》中,醫(yī)學(xué)至少部分包含于衛(wèi)生學(xué)之中,而以下的說法又顯見衛(wèi)生包括于醫(yī)學(xué)之內(nèi)。
今夫西醫(yī)之術(shù)亦不一端矣,一曰衛(wèi)生學(xué),……曰全體學(xué),……三曰治病學(xué)[78]。
雖然在具體的語境中,醫(yī)學(xué)和衛(wèi)生的含義亦會(huì)有區(qū)別,不過這說明人們當(dāng)時(shí)基本仍像傳統(tǒng)時(shí)期一樣,并沒有對(duì)它們作出明確區(qū)分。
盡管如此,我們亦決不能因此小視這些用法出現(xiàn)的意義,因?yàn),它們已不再是?duì)西方相關(guān)概念的被動(dòng)對(duì)應(yīng),而是國人在消化吸收西方近代衛(wèi)生等科學(xué)知識(shí)基礎(chǔ)上對(duì)傳統(tǒng)概念的重新利用。
與此同時(shí),這一時(shí)期的論著在使用“衛(wèi)生”時(shí)還存在以下幾個(gè)頗具意味的現(xiàn)象:其一,“衛(wèi)生”與“保身”等詞往往在同一主題下混雜使用。比如,丁福保將“衛(wèi)生學(xué)”解釋為“保養(yǎng)身體之法”。在《衛(wèi)生說》這樣專門討論近代衛(wèi)生問題的文章中,亦可見到“保身之法”、“養(yǎng)生之理”這樣的用詞[79]。而名為“保身慎疾”的論說,也使用“衛(wèi)生家”、“家用衛(wèi)生醫(yī)書”等說法[80]。這說明,人們已漸漸開始將“衛(wèi)生”和“保身”等詞匯看作是相通或相互通用的詞匯,從而也就便利了人們將此前在“保身”名下介紹闡述的近代衛(wèi)生知識(shí)注入“衛(wèi)生”的內(nèi)涵之中。其二,開始較多地以“衛(wèi)民生”、“保衛(wèi)民生”的用語來解釋或指代“衛(wèi)生”。比如梁?jiǎn)⒊诠饩w二十三年(1897年)撰文談到,“茍公家能設(shè)善法以衛(wèi)民生,講明醫(yī)學(xué)以防藥誤,則每年之獲救者不下三四萬人![81]后來則更明確地說:“(日本)設(shè)衛(wèi)生潔凈諸局,以衛(wèi)民生”[82]。同期的一篇題為《崇潔說》文章認(rèn)為潔凈等衛(wèi)生之政,“蓋大以觀國政,小以衛(wèi)民生,于理固應(yīng)如是也(指官為經(jīng)理)”[83]!靶l(wèi)民生”這樣的說法本身并不新鮮,前面引述明代楊士奇的文集中就有“衛(wèi)民之生”的用語,不過在那里,“衛(wèi)民之生”與“衛(wèi)人之生”其實(shí)都不過是護(hù)衛(wèi)人的生命的意思。而這里的“衛(wèi)民生”則不同,其往往是在強(qiáng)調(diào)國家和社會(huì)的責(zé)任時(shí)出現(xiàn),“民”顯然已不是個(gè)人或抽象意義的人,而是人民或民眾。從“保衛(wèi)生命”到“衛(wèi)民生”,這一轉(zhuǎn)化,不僅突出了“衛(wèi)生”概念中社會(huì)性,而且也為人們?cè)诮饬x上使用這一概念找到了合理的依據(jù)。其三,比較多地出現(xiàn)了“衛(wèi)生學(xué)”的提法,這不僅出現(xiàn)在1903年增訂的《漢英字典》中,也出現(xiàn)在上文所舉一些論著中。這一說法的出現(xiàn),不僅表明時(shí)人已經(jīng)開始將衛(wèi)生視為建立在西方近代科學(xué)基礎(chǔ)的專門學(xué)問,從而將其與傳統(tǒng)的主要指養(yǎng)生的衛(wèi)生區(qū)別開來,而且還為人們脫離其保衛(wèi)生命的字面含義,在近代衛(wèi)生學(xué)的基礎(chǔ)上抽象使用“衛(wèi)生”概念提供了可能。
由此可見,對(duì)于近代“衛(wèi)生”概念最后形成來說,這乃是一個(gè)承上啟下的關(guān)鍵時(shí)期。
五、近代“衛(wèi)生”概念的確立(1905—1911)
光緒三十一年(1905年),在借鑒日本等國國家衛(wèi)生行政的基礎(chǔ)上,清政府在新設(shè)立的巡警部警保司設(shè)立“衛(wèi)生科”,次年改巡警部為民政部,衛(wèi)生科亦升格為衛(wèi)生司,“掌核辦理防疫衛(wèi)生、檢查醫(yī)藥、設(shè)置病院各事”[84]。雖然這一設(shè)置與日本有一定淵源關(guān)系,不過到這時(shí),以“衛(wèi)生”命名這樣的機(jī)構(gòu),應(yīng)該已是順理成章的事,或許可以說,即便借鑒的不是日本而是西方的制度,使用“衛(wèi)生”之名也是完全可能的。盡管如此,它的出現(xiàn)對(duì)“衛(wèi)生”概念演變的作用仍不可小視,首先,“衛(wèi)生”一詞被納入到了國家正式行政機(jī)構(gòu)名稱之中,標(biāo)志著國家對(duì)在新意義使用這一詞匯的認(rèn)同,并為“衛(wèi)生”最終成為表示維護(hù)健康、預(yù)防疾病這一內(nèi)容的社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)用語提供了直接的動(dòng)力和保障。其次,衛(wèi)生司“檢查醫(yī)藥、設(shè)置病院”等職能的規(guī)定,明確了醫(yī)政管理而非醫(yī)學(xué)本身乃衛(wèi)生行政的重要組成部分,從而確立了近代廣義衛(wèi)生的內(nèi)涵。
這一事件無疑大大促進(jìn)了近代“衛(wèi)生”概念確立的進(jìn)程,到清末民初,僅僅從當(dāng)時(shí)編纂的辭書中,已不難看出這一概念的成型。在1911年出版的《新訂英漢辭典》中,相關(guān)的 Hygiene、Sanitary等詞匯的釋義中,雖還保留了原有的“保身”、“保生”等詞匯,不過“衛(wèi)生”的突出地位已彰顯無遺[85]。而前引《辭源》中有關(guān)衛(wèi)生的解釋,不僅近代性已非常明顯和完備,而且,該辭典中沒有收入“保身”、“保生”等詞匯,“養(yǎng)生”的解釋則與近代衛(wèi)生無關(guān)。此外,它的確立至少還表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
第一,“衛(wèi)生”概念的使用開始普及化。“衛(wèi)生”的使用不再像此前多限于精英人士,而就像“舊時(shí)王謝堂前燕”,開始“飛入尋常百姓家”了。這主要體現(xiàn)在“衛(wèi)生”較為廣泛地出現(xiàn)在公文、告示、日用醫(yī)書、鄉(xiāng)土志等與民眾關(guān)系密切的文獻(xiàn)以及竹枝詞、小說等通俗文學(xué)作品中。比如,現(xiàn)在出版的蘇州和天津兩地的清末商會(huì)檔案中,均有不少涉及近代衛(wèi)生的的公文和告示,這些文告中,“衛(wèi)生”就頻頻現(xiàn)身[86]。清末出版的介紹上海各方面情況的實(shí)用性書籍《上海指南》也列有“衛(wèi)生章程”一目[87]。這時(shí)發(fā)行的一本介紹傳染病知識(shí)的小冊(cè)子告誡人們要注意衛(wèi)生,說:“若輩(指下層勞動(dòng)者)目不識(shí)丁,不知衛(wèi)生為何物,動(dòng)遭疾苦,良可憫也。”[88]又如,當(dāng)時(shí)的《上海鄉(xiāng)土志》在談?wù)撟詠硭、填塞河渠和醫(yī)院這些關(guān)乎近代衛(wèi)生的事物時(shí),均使用了“衛(wèi)生”一詞[89]。而且在竹枝詞這樣的民間文學(xué)作品中也出現(xiàn)了“衛(wèi)生”一詞,比如,
工部局局名工部創(chuàng)西人,告示頻張勸我民。注重衛(wèi)生街道潔,隨時(shí)灑掃去纖塵[90]。
尤可注意的是,商務(wù)印書館還分別于光緒三十二和三十四年(1906、1908年),出版了“衛(wèi)生小說”——《醫(yī)界現(xiàn)形記》(郁聞堯著)和《醫(yī)界鏡》(儒林醫(yī)隱著),雖然后者完全可以說是一本剽竊之作[91],不過作為“衛(wèi)生小說”,后者卻更名副其實(shí)。前者在“小引”中雖然也談到衛(wèi)生,不過在書中談?wù)撔l(wèi)生之事的內(nèi)容并不多。而后者則不同,分別將第一回修改為“開宗明義講生理”,第六回由“張善人入夢(mèng)論瘟疫”改為“張善人衛(wèi)生談要略”,加入大量近代衛(wèi)生知識(shí)。比如其中說:
至于平常衛(wèi)生的法則,尤與疫病有關(guān)系,今試將要緊數(shù)條,講給你聽聽:第一要戒不潔,……以上各節(jié),不過講些衛(wèi)生大略,然要端己不外乎此,你須切記在心,除自己奉行,并廣勸世人,……[92]
近代“衛(wèi)生”廣泛出現(xiàn)在與民眾密切相關(guān)的諸多文獻(xiàn)中,說明了這一概念已經(jīng)開始深入民間社會(huì),逐漸成為日常語文的一部分。
第二,近代意涵以“衛(wèi)生學(xué)”為中介開始日益緊密地附著于“衛(wèi)生”概念上,概念的近代“性質(zhì)義”不斷強(qiáng)化,促使人們?cè)絹碓蕉嗟厥褂闷洹靶再|(zhì)義”,而逐步淡化其“保衛(wèi)生命”或“養(yǎng)生”的本來意義。隨之而來,“衛(wèi)生”也不再只是作為述賓性的名詞來使用,而逐步轉(zhuǎn)化為表示合乎有益于健康要求這一狀況(比如清潔)的名詞。比如,
原冀維持微業(yè),有益衛(wèi)生!唤(jīng)因時(shí)限局促,不能傾倒,甚有自棄河中,更致污穢河水,有礙衛(wèi)生[93]。
在這段話中,表面上,衛(wèi)生仍可以解釋為保衛(wèi)生命,但實(shí)際上,肥壅業(yè)的工作為收集糞便,直接結(jié)果只是維護(hù)生活環(huán)境的清潔,因此,這里的衛(wèi)生已經(jīng)可以理解成表示環(huán)境清潔的名詞。而下面這段話,這一點(diǎn)體現(xiàn)的更為明確:
欲強(qiáng)國家,非保全人民之健康不可,欲保全人民之健康,非注意衛(wèi)生不可[94]。
這里的衛(wèi)生已明顯是指清潔等保全人民健康的行為和狀況。而下面的說法,衛(wèi)生實(shí)為“衛(wèi)生學(xué)”之簡(jiǎn)略,乃今日常用的“講衛(wèi)生”之先聲。
在滬數(shù)載,疫癘時(shí)興,憫醫(yī)道之腐敗,衛(wèi)生之不講,竊嘆吾國醫(yī)界有江河日下之勢(shì)[95]。
隨著其性質(zhì)義的不斷凸顯[96],將其作為形容詞來使用的情況也開始出現(xiàn)了。比如,“西人曾說我中國人不明白衛(wèi)生的道理,……說到此間,我不得不望我的同胞講究些衛(wèi)生法則![97]
由此可見,無論從概念的內(nèi)涵、普及程度還是使用方式等方面看,“衛(wèi)生”應(yīng)該說都已實(shí)現(xiàn)了從傳統(tǒng)到近代的轉(zhuǎn)化,表明近代“衛(wèi)生”概念已經(jīng)確立。在這一過程中,轉(zhuǎn)化往往都是通過將新的知識(shí)嵌入到傳統(tǒng)平臺(tái)中這樣的做法逐步自然完成,并未出現(xiàn)與傳統(tǒng)截然斷裂的現(xiàn)象。所以,不僅近代意義上的“衛(wèi)生”仍不無傳統(tǒng)的因子,而且即便到這時(shí)甚至更后,在傳統(tǒng)意義上使用“衛(wèi)生”的情況仍多有存在。不僅如此,人們雖然已經(jīng)普遍認(rèn)可了社會(huì)和國家對(duì)衛(wèi)生的責(zé)任,但由于感到國家和地方衛(wèi)生行政的缺乏和薄弱,也往往特別強(qiáng)調(diào)個(gè)人衛(wèi)生的重要性[98]。不過與以往不同的事,即使是個(gè)人衛(wèi)生,也不再是無需旁人和社會(huì)置喙的私事,而應(yīng)該由社會(huì)甚或國家來大力宣介各種衛(wèi)生知識(shí)。正因如此,在整體的漢語環(huán)境中,“衛(wèi)生”的近代性顯得不夠純凈和鮮明,往往給人以內(nèi)涵混雜、繁復(fù)之感。
六、結(jié) 語
綜上所述,我們認(rèn)為:
首先,雖然在東亞世界,近代衛(wèi)生概念首先出現(xiàn)于日本,但卻不能簡(jiǎn)單地把現(xiàn)代漢語中“衛(wèi)生”視為一個(gè)日源詞,自然也就不能稱其為“僑詞來歸”。它實(shí)際是在中國社會(huì)近代化的過程中,在西方衛(wèi)生知識(shí)的傳入、日本近代的“衛(wèi)生”用語與衛(wèi)生制度的引介以及中國士人對(duì)傳統(tǒng)的重新闡釋和利用等諸多因素的共同作用下逐步、自然形成的。其從傳統(tǒng)到近代的轉(zhuǎn)化既受日本“衛(wèi)生”的較大影響,又具有相對(duì)獨(dú)立的演變軌跡。
其次,近代“衛(wèi)生”概念的變動(dòng),基本始于光緒建元以后。到甲午以前,在某些個(gè)別語境中,“衛(wèi)生”已經(jīng)基本完整地包含了近代概念所應(yīng)具備的內(nèi)涵。不過,這一切并非源自中國社會(huì)和國家主動(dòng)的追求,其影響所及也基本只限于直接關(guān)乎洋務(wù)的個(gè)別而狹窄的領(lǐng)域?傮w上,社會(huì)上對(duì)“衛(wèi)生”一詞使用并未出現(xiàn)根本的變化,這種變動(dòng)基本表現(xiàn)為一股潛流。
再次,中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后,隨著日本影響的強(qiáng)化和中國社會(huì)對(duì)近代衛(wèi)生事務(wù)的態(tài)度的日趨主動(dòng),“衛(wèi)生”概念變動(dòng)的潮流也開始由暗轉(zhuǎn)明,具有近代意涵的衛(wèi)生概念開始越來越多地出現(xiàn)在國人的著述中。與此同時(shí),丁福!缎l(wèi)生學(xué)問答》的出版發(fā)行與“衛(wèi)生”同“保身”、“養(yǎng)生”等詞匯的混雜使用、“衛(wèi)民生”等解釋的出現(xiàn)以及“衛(wèi)生學(xué)”提法的出現(xiàn)和使用等現(xiàn)象的出現(xiàn),對(duì)近代“衛(wèi)生”概念的確立起到了承上啟下的關(guān)鍵作用。
又次,1905年國家衛(wèi)生行政機(jī)構(gòu)的建立,進(jìn)一步促進(jìn)了“衛(wèi)生”成為表示維護(hù)健康、預(yù)防疾病這一內(nèi)容的社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)用語的進(jìn)程!靶l(wèi)生”概念的利用也逐漸從精英走向民間,而且隨著衛(wèi)生代意涵日益緊密地附著于“衛(wèi)生”概念之上,它的近代“性質(zhì)義”不斷加強(qiáng)。到清末民初,無論從概念的內(nèi)涵、普及程度還是使用方式等方面看,近代意義的“衛(wèi)生”概念都應(yīng)該說已經(jīng)確立。不過由于這一演變往往都是通過將新的知識(shí)嵌入到傳統(tǒng)平臺(tái)中這樣的做法逐步自然完成的,傳統(tǒng)并未得到刻意清理和消解,從而使晚清以后的“衛(wèi)生”含義相當(dāng)混雜而多樣。
最后,“衛(wèi)生”何以能脫穎而出,最終成為表示近代衛(wèi)生的標(biāo)準(zhǔn)概念呢?于此亦略作討論:第一,與“衛(wèi)生”一詞傳統(tǒng)的含義和用法有關(guān)。除了像長(zhǎng)與專齋所認(rèn)為的它比較高雅以外,它還具有意涵比較寬泛和模糊,并較具主動(dòng)性的特點(diǎn)。其雖然可以被用來指代養(yǎng)生,但似乎又具有養(yǎng)生不具備的含義。這一點(diǎn),與近代衛(wèi)生頗為相似。另外,在傳統(tǒng)上,它既非生僻,亦不常用,這也有利于人們借用它來重新闡釋和利用。而其他相關(guān)詞匯,像養(yǎng)生,養(yǎng)的含義過于明確,很難包容近代衛(wèi)生中維護(hù)公共環(huán)境、醫(yī)政管理等社會(huì)性內(nèi)容。而“保身”,雖然字面上解釋可以通順,但傳統(tǒng)上較多地使用在“明哲保身”這一與身體健康無關(guān)的語境中,也就相對(duì)不容易被接受。第二,與某些偶然的個(gè)人因素有關(guān)。近代意義上的“衛(wèi)生”最初為傅蘭雅和琴隱詞人所采用,應(yīng)該不無一定的偶然性。不同的人在遣詞造句中,都不免有自己的偏好,而“衛(wèi)生”一旦被采用,似乎就成了傅蘭雅的偏好,而開始逐步取代較早在《儒門醫(yī)學(xué)》使用的“保身”等用詞。而同一時(shí)期,在趙元益筆述的多部相關(guān)譯著中,仍一直使用的是“保身”、“保生”等詞匯。而恰巧,傅蘭雅及其所譯之書在當(dāng)時(shí)影響較大。第三,與日本的“衛(wèi)生”有關(guān)。這一點(diǎn),上文已有論述,不贅。
--------------------------------------------------------------------------------
* 首先要感謝業(yè)師夫馬進(jìn)先生,他所提供的在日本COE項(xiàng)目「東アジアにおける國際秩序と交流の歴史的研究」第三回國際シンポジウム「東アジアにおける前近代と近代一接點(diǎn)—港灣都市―」(2005年1月8-9日)上的發(fā)表機(jī)會(huì)是本文撰成的直接動(dòng)因。同時(shí)也特別感謝在發(fā)表的準(zhǔn)備和報(bào)告過程中,石野一晴、箱田惠子、太田出、伍躍、熊月之、狹間直樹、小浜正子等先生給與的眾多重要幫助和指教。尤其需要指出的是,在發(fā)表結(jié)束后不久,我有幸在京都接待了前來訪問黃興濤教授,他于中國近代新名詞,研究有年,素有心得,在兩個(gè)日夜的暢談中,他的不吝賜教讓我無論在研究資訊和思路還是資料利用等方面,均得到非常有益的啟發(fā),謹(jǐn)此說明并致謝。當(dāng)然,所有的過失都由筆者自己負(fù)責(zé)。
[1] 陳方之:《衛(wèi)生學(xué)與衛(wèi)生行政》,上海:商務(wù)印書館1934年版,第2-3頁。
[2] 彭文祖:《盲人瞎馬新名詞》,東京:秀光舍,1915年,第164-175頁。
[3] 沈國威『近代中日語彙交流史:新漢語の生成と受容』、笠間書院、1994年,第115-120頁。
[4] 馮天瑜:《新語探源——中西日文化互動(dòng)與近代漢語術(shù)語的生成》,北京:中華書局2004年版,第599-601頁。
[5] 劉士永:《一九三〇年代以前日治時(shí)期臺(tái)灣醫(yī)學(xué)的特質(zhì)》,《臺(tái)灣史研究》第4卷第1期,1997年6月,第100-102頁。
[6] 雷祥麟:《衛(wèi)生為何不是保衛(wèi)生命——民國時(shí)期另類的衛(wèi)生、自我與疾病》,《臺(tái)灣社會(huì)研究季刊》第54期,2004年6月,第17-59頁。
[7] Ruth Rogaski: Hygienic Modernity: Meanings of Health and Disease in Treaty-port China, University of California Press, 2004, 特別是pp15-20,pp104-164.
[8] “若趎之聞大道,譬猶飲藥以加病也,趎愿聞衛(wèi)生之經(jīng)而已矣!保惞膽(yīng)注譯:《莊子今注今注·雜篇·庚桑楚第二十三》,北京:中華書局1983年版,第599頁)
[9] 羅竹風(fēng)主編:《漢語大詞典》,上海:漢語大詞典出版社2001年版,第三卷,第1094頁。
[10] 除了重復(fù)的之外,有些與“衛(wèi)生”無關(guān),比如為人名、“某衛(wèi)生員”等,有的雖有關(guān)系,但也不是將“衛(wèi)生”作為一個(gè)獨(dú)立詞匯來使用的,比如“善衛(wèi)生靈”、“善衛(wèi)生民之命”等。
[11] 除四大名著和三言兩拍外,還包括《金瓶梅》、《醒世姻緣傳》、《兒女英雄傳》、《聊齋志異》、《儒林外史》、《鏡花緣》、《三俠五義》、《封神演義》、《東周列國志》、《閱微草堂筆記》等。
[12] 沈約:《宋書》卷六十四《鄭鮮之傳》,北京:中華書局1974年版,第6冊(cè),第1694頁。
[13] 明·楊士奇:《東里集·續(xù)集》卷十四《醫(yī)經(jīng)小學(xué)序》,四庫全書本。
[14] 彭蘊(yùn)章:《彭文敬公全集·歸樸庵叢稿》卷六《慎疾芻言序》,同治七年刊本,第14a頁。
[15] 宋·唐慎微:《證類本草·重修證類本草序》,四庫全書本。
[16] 宋·洪適:《盤洲文集》卷六十九《妻子保安青詞》,四庫全書本。
[17] 《辭源》,上海:商務(wù)印書館1915年版,申集第158-159頁。
[18] 陳方之:《衛(wèi)生學(xué)與衛(wèi)生行政》,第8-11頁。
[19] 比如,川原汎『衛(wèi)生學(xué)綱目』(新訂四版)、名古屋:半田屋醫(yī)籍書店,1902年、第2頁;藤浪剛一『日本衛(wèi)生史』,東京:日新書院、1942年,第142-143頁,等等。
[20] 長(zhǎng)與専斎「松香私志」,小船鼎三、酒井シヅ校注『松本順自伝·長(zhǎng)與専斎自伝』,東京:平凡社,1980年,第133-139頁。另可參閱小野芳朗『清潔の近代「衛(wèi)生唱歌」から「抗菌グッズ」』,講談社,1997年,第98-105頁。
[21] 參閱藤浪剛一『日本衛(wèi)生史』,東京:日新書院、1942年,第142頁;劉士永:《“清潔”、“衛(wèi)生”與“保健”——日治時(shí)期臺(tái)灣社會(huì)公共衛(wèi)生觀念之轉(zhuǎn)變》,《臺(tái)灣史研究》第8卷第1期,2001年6月。
[22] 比如光緒三年出使日本的何如璋亦注意到:“(光緒三年十月丙申,長(zhǎng)崎)俗好潔,街衢均砌以石,時(shí)時(shí)掃滌! (何如璋:《使東述略》,鐘叔和主編“走向世界叢書”,長(zhǎng)沙:岳麓書院1985年版,第91頁)
[23] 本社校點(diǎn):《郭嵩燾日記》(第三卷),長(zhǎng)沙:湖南人民出版社1982年版,第319-320頁。
[24] 參閱劉雨珍:《日本國志·前言》,載黃遵憲:《日本國志》,上海古籍出版社2001年影印版,第19-23頁。
[25] 黃遵憲:《日本國志》卷十四《職官志二》,第164頁。
[26] 黃遵憲:《日本國志》卷十四《職官志二》,第175頁。
[27] 傅云龍:《游歷日本圖經(jīng)余記》,鐘叔和主編“走向世界叢書”,長(zhǎng)沙:岳麓書院1985年版,第215頁。
[28] 沈國威『近代中日語彙交流史:新漢語の生成と受容』,第118-119頁。
[29] 參閱沈國威『近代中日語彙交流史:新漢語の生成と受容』,第120頁。
[30] R. Morrison, 《五車韻府》(A Dictionary of the Chinese and English Language),Macao,China: Printed at the Honorable East India Company’s Press, by P. P. Thomas, 1819-1820. 第975頁。
[31] 衛(wèi)三畏廉士甫(S. Wells Williams)編譯:《漢英韻府》(A Syllabic Dictionary of the Chinese Language),同治甲戌美華書院初刊本,Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1896, p1054.
[32] W. Lobscheid:《英華字典》,English and Chinese Dictionary with the Punti and Mandarin Pronounciation, Hongkong: Daily Press, 1866,東京:千和勢(shì)出版部、東京美華書院,1996年重印,第970、1535頁。
[33] 《格致論略·論人類性情與源流》,載傅蘭雅輯:《格致匯編》,光緒二年十二月,第4a-5b頁。
[34] (英)海得蘭撰,傅蘭雅口譯,趙元益筆述:《儒門醫(yī)學(xué)》卷上,光緒二年刊本,第2a-3b頁。
[35] (英)海得蘭撰,傅蘭雅口譯,趙元益筆述:《儒門醫(yī)學(xué)》附卷《慎疾要言》,第1a頁。
[36] (德)花之安:《自西徂東》,上海:上海書店出版社2002年版,第4-7頁。
[37] (美)嘉約翰口譯、海琴氏校正:《衛(wèi)生要旨》,光緒九年刊本,第34b-35a頁。
[38] Ruth Rogaski: Hygienic Modernity: Meanings of Health and Disease in Treaty-port China, pp108-125、131-135.
[39] 《批閱新書·重刻化學(xué)衛(wèi)生論》,載《格致匯編》光緒十七年春季,第44b頁。
[40] 傅蘭雅譯:《衛(wèi)生化學(xué)論》(上、下),光緒七年格致匯編館刊本。
[41] 琴隱詞人的序言說明了這一點(diǎn),他說:“人之安然以生者,固終生由之,而不知其所以生之道,又烏知所以就安利避危殆以無負(fù)天地好生之德。至有戕其生、蹇其生,昧昧焉而不知所悔者,夫豈天之道哉?此書之作,所以闢人之聰明,示人以利害,所裨誠非少矣! (傅蘭雅譯:《衛(wèi)生化學(xué)論·序》,第1b頁)
[42] 參閱Ruth Rogaski: Hygienic Modernity: Meanings of Health and Disease in Treaty-port China, pp118-125;王揚(yáng)宗:《傅蘭雅與近代中國的科學(xué)啟蒙》,北京:科學(xué)出版社2000年版,第62-64頁、132頁。
[43] (英)史本守著,顏永京譯:《肄業(yè)要覽》,光緒二十三年質(zhì)學(xué)會(huì)重刊本,第12a-12b、14b頁。
[44] 嘉約翰口譯、海琴氏校正:《衛(wèi)生要旨·凡例》,第2b頁。
[45] 嘉約翰口譯、海琴氏校正:《衛(wèi)生要旨》,第34b-35a、37a-38b頁。
[46] Ruth Rogaski: Hygienic Modernity: Meanings of Health and Disease in Treaty-portChina, p131.
[47] 傅蘭雅輯:《居宅衛(wèi)生論》十七,光緒十六年刊本,第33b頁。
[48] Ruth Rogaski: Hygienic Modernity: Meanings of Health and Disease in Treaty-portChina, pp124-125.
[49] 孫寶瑄:《忘山廬日記》,上海;上海古籍出版社1983年版,第145頁。
[50] 《格致新報(bào)》第10冊(cè),光緒二十四年四月二十一日,第10頁。
[51] 傅蘭雅譯:《幼童衛(wèi)生編·序》,光緒二十年格致書室刊本,第1頁。
[52] 傅蘭雅輯:《居宅衛(wèi)生論》十四,第29b頁。
[53] 傅蘭雅輯:《格致匯編》,光緒十七年春季,第41b頁。
[54] 參閱拙稿:《清代江南的衛(wèi)生觀念和行為及其近代變動(dòng)初探》(《清史研究》,2006年第2期待刊)。
[55] 李平書:《李平書七十自敘》,上海:上海古籍出版社1989年版點(diǎn)校本,第17頁。
[56] 《勸用自來水示》,《申報(bào)》光緒十年五月十二日,第2-3頁。
[57] 關(guān)于該書比較全面的談?wù)摽梢詤㈤?/span>Ruth Rogaski: Hygienic Modernity: Meanings of Health and Disease in Treaty-port China, pp127-130;管林:《鄭觀應(yīng)的道教思想及其養(yǎng)生之道》,《嶺南文史》2002年第4期,第5-8頁;鄭洪:《鄭觀應(yīng)的醫(yī)事活動(dòng)與醫(yī)學(xué)思想》,《中華醫(yī)史雜志》2003年第4期,第231-236頁。
[58] 鄭觀應(yīng):《盛世危言后編》卷一《道術(shù)》,載夏東元編:《鄭觀應(yīng)集》下冊(cè),上海人民出版社1888年版,第150-151頁。
[59] 鄭觀應(yīng):《盛世危言后編》卷四《政治》,載夏東元編:《鄭觀應(yīng)集》下冊(cè),第350頁。
[60] 鄭觀應(yīng):《盛世危言》,載夏東元編:《鄭觀應(yīng)集》上冊(cè),上海人民出版社1882年版,第26、156、660-663頁。
[61] 關(guān)于日本衛(wèi)生影響的加強(qiáng)和中國社會(huì)對(duì)近代衛(wèi)生態(tài)度的日趨主動(dòng),筆者已撰成“Treatment of Night soil and Waste in Modern China and Remarks on the Development of Modern Public Health Concepts”(待刊)一文,對(duì)此作了專門的討論,可參閱。
[62] 使用這些用語的例子很多,關(guān)于“保身”和“保生”,在1900年前后出版的《內(nèi)科理法》“前編”卷五《保身法》([英]虎伯撰,舒高第口譯,趙元益筆述:《內(nèi)科理法前編》卷五,江南制造局光緒中刊本)與《保全生命論》([英]古蘭肥勒撰,[英]秀耀春口譯,趙元益筆述,光緒二十七年刊本)中有最集中的體現(xiàn),而“養(yǎng)生”,可以參閱收錄于《皇朝經(jīng)世文統(tǒng)編》中《論養(yǎng)生》等以“養(yǎng)生”之名討論近代衛(wèi)生事務(wù)的論述。(邵之棠:《皇朝經(jīng)世文統(tǒng)編》卷九十九《格物部五·醫(yī)》,沈云龍主編:《中國史料叢刊續(xù)編》72-719,臺(tái)北:文海出版社1980年據(jù)光緒二十七年石印本影印,第4061-4063頁)
[63] W. Lobscheid原著,F. Kingsell增訂:《新增英華字典》(A Dictionary of the English and Chinese Languages with the Merchant and Mandarin pronounciation, 1897),那須雅之監(jiān)修:《近代英華·華英辭書集成》,東京:太空社1998年,第七卷,第523頁;W. Lobscheid原著,企英譯書館增訂:《華英音韻字典集成》(A English and Chinese Pronouncing Dictionary, 1903),那須雅之監(jiān)修:《近代英華·華英辭書集成》,第十一卷,第856頁。
[64] W. Lobscheid原著,F. Kingsell增訂:《新增英華字典》(A Dictionary of the English and Chinese Languages with the Merchant and Mandarin pronounciation, 1897),那須雅之監(jiān)修:《近代英華·華英辭書集成》,第八卷,第817頁。
[65] W. Lobscheid原著,企英譯書館增訂:《華英音韻字典集成》(A English and Chinese Pronouncing Dictionary, 1903),那須雅之監(jiān)修:《近代英華·華英辭書集成》,第十二卷,第1408頁。
[66] 網(wǎng)址是:http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/ftmsw3。
[67] 參閱任琮:《忘山廬日記·前言》,第1-2頁。
[68] 孫寶瑄:《忘山廬日記》,第122、145頁。
[69] 孫寶瑄:《忘山廬日記》,第340、375-376、396-397頁。
[70] 孫寶瑄:《忘山廬日記》,第565-567、613-614、691-693、730、755頁。
[71] 丁福保:《疇隱居士自訂年譜》,見《北京圖書館館藏珍本年譜叢刊》第197冊(cè),北京:北京圖書館出版社1994年版,第77-78頁。
[72] 參閱牛亞華、馮立升:《丁福保與近代中日醫(yī)學(xué)交流》,《中國科技史料》2004年第4期,第315-328頁。
[73] 他當(dāng)時(shí)尚未開始學(xué)習(xí)日語。(丁福保:《疇隱居士自訂年譜》,第78-79頁)
[74] 丁福保:《衛(wèi)生學(xué)問答》第一章《總論》,光緒二十七年重刊本,第1a頁。
[75] 丁福保:《衛(wèi)生學(xué)問答》第一章《總論》,第4b頁。
[76] 《化學(xué)當(dāng)學(xué)論》,載邵之棠:《皇朝經(jīng)世文統(tǒng)編》卷九十五《格致部一·格致》,第3782頁。
[77] 陳虬:《瘟疫霍亂答問》(光緒二十七年成書),載曹炳章?骸吨袊t(yī)學(xué)大成》第四冊(cè),北京:中國中醫(yī)古籍出版社1995年版,第706頁。
[78] 邵之棠:《皇朝經(jīng)世文統(tǒng)編》卷九十九《格物部五·醫(yī)學(xué)·西醫(yī)》,第4110頁。
[79] 邵之棠:《皇朝經(jīng)世文統(tǒng)編》卷九十九《格物部五·醫(yī)學(xué)·衛(wèi)生說》,第4058頁。
[80] 《保身慎疾芻言》(光緒二十九年),載張德彝:《醒目清心錄》卷五,北京:全國圖書館縮微文獻(xiàn)中心2004年版,第一冊(cè),第527頁。
[81] 梁?jiǎn)⒊骸讹嫳椅募惥帯めt(yī)學(xué)善會(huì)序》,東京:下河邊半五郎1904年刊行本,上冊(cè),第709頁。
[82] 梁?jiǎn)⒊骸兜厍蛉耸掠洝,載《清議報(bào)》第41冊(cè),臺(tái)北:成文出版社1967年影印本,第18b頁。該資料承蒙沈國威教授提供,謹(jǐn)致謝忱。
[83] 張德彝:《醒目清心錄》卷二,第一冊(cè),第155頁。
[84] 劉錦藻:《清朝續(xù)文獻(xiàn)通考》卷一一九《職官五》,杭州:浙江古籍出版社1988年版,第二冊(cè),第8790—8791頁。
[85] 《新訂英漢辭典》(An Abridged English and Chinese Dictionary)Shanghai: The Commercial Press, Ltd. 1911,第569、1044頁。
[86] 參見《蘇州商會(huì)檔案叢編(1905年——1911年)》(第一輯),武漢:華中師范大學(xué)出版社1991年版,第685-698頁;《天津商會(huì)檔案匯編(1903-1911)》下冊(cè),天津:天津人民出版社1989年版,第2274-2283頁。
[87] 《上海指南》(增訂四版)卷二,上海:商務(wù)印書館1910年版,第26b-30b頁。
[88] 《傳染病四要抉微》,載陳修園編著:《陳修園醫(yī)書七十二種》,上海:上海書店1988年版,第四冊(cè),第2532頁。
[89] 李惟清:《上海鄉(xiāng)土志》(1907年初版),上海:上海古籍出版社1989年點(diǎn)校本,第90、99、106頁。
[90] 頤安主人:《滬江商業(yè)市景詞》卷一(初刊于1906年),載顧炳權(quán)編著:《上海洋場(chǎng)竹枝詞》,上海:上海書店出版社1996年版,第100頁。
[91] 后者除了主人公的人名和籍貫與前者所有差異外,其余諸如故事情節(jié)、章節(jié)安排甚至語言的表述都基本甚至完全一致。
[92] 分別見《醫(yī)界鏡》第一和第六回,開放文學(xué)網(wǎng)站下載。
[93] 《肥壅業(yè)商人稟呈》(光緒三十四年二月),《蘇州商會(huì)檔案叢編(1905年——1911年)》(第一輯),第691頁。
[94] 劉庭春等:《日本各政治機(jī)構(gòu)參觀詳記》,載劉雪梅、劉雨珍編:《日本政法考察記》,上海古籍出版社2002年影印光緒三十三年日本印刷本,第328頁。
[95] 郁聞堯:《醫(yī)界現(xiàn)形記》,石家莊:花山文藝出版社1996年版,第233頁。
[96] 名詞轉(zhuǎn)化為形容詞的基礎(chǔ)是名詞的性質(zhì)義,性質(zhì)義強(qiáng)弱與轉(zhuǎn)化為形容詞的可能性成正比。故抽象名詞最易轉(zhuǎn)化為形容詞。(參閱譚景春:《名詞詞類轉(zhuǎn)變的語義基礎(chǔ)及相關(guān)問題》,《中國語文》1998年第5期,第368-377頁)
[97] 儒林醫(yī)隱:《醫(yī)界鏡》第一回。
[98] 比如,清末的一本有關(guān)傳染病預(yù)防的小冊(cè)子在談到公共預(yù)防法是說:“公眾預(yù)防法,無非隔離、消毒、清潔、檢疫四端,此與中國現(xiàn)狀,尚難實(shí)行之,姑略之。”(《傳染病四要抉微》,第2532-2533頁)而重要介紹個(gè)人預(yù)防法。前述衛(wèi)生小說《醫(yī)界鏡》的開篇亦明言:“說到此間,我不得不望我的同胞講究些衛(wèi)生法則,那公共衛(wèi)生權(quán)柄是在官紳的,至于個(gè)人衛(wèi)生,只要我自己時(shí)時(shí)刻刻研究,就得了!